«Души». Рои Хен

Красивый, сложный текст с израильской ДНК.

Я часто говорю, что хороший текст всегда пахнет — его можно в буквальном смысле определить на нюх, почуять.

«Когда я пишу эти строки, я слышу запах его пота, запахи лука и камня, и это амбре приятнее мне аромата мириад благовоний».

Чувствуете? Это вам не нишевая парфюмерия, которой пахнут вылизанные мегаполисы. Это запах кибуца, сухой израильской земли и настоящей, непричесанной жизни. Для меня так пахнут и тексты Меира Шалева — еще одного израильского золотого автора. И конечно, у романа «Души» стопроцентная израильская ДНК.

Рои Хен — большой поклонник и адепт русской литературы. Он своего рода мостик между израильской культурой и репатриантами с постсоветского пространства. Переводит на иврит Пушкина и Бунина. На сцене театра «Гешер» ставит Чехова и Гоголя.

В романе «Души» есть та самая радость узнавания. Каждый человек, выросший на постсоветском пространстве, ловит раскиданные по тексту приметы прежних лет: фотообои на стенах, программу «Что? Где? Когда?» по телевизору, натопленные тесные февральские квартиры. Главный герой — мальчик Гриша со своей эмигранткой-мамой, которая на иврите говорит «только в экстремальных обстоятельствах».

При этом при всей формальной «русскости» это, конечно, очень израильская литература. «Души» — это не 400 лет скитаний души главного героя по всему свету. Это непродолжительная, но очень сложная и красивая история государства Израиль. Которая и есть вот этот сумасшедший сплав культур, событий и памяти. Только, пожалуйста, «не придирайтесь к фактам»)))

Итак.

Познакомиться с писателем Рои Хеном на русском языке мы можем благодаря Дине Рубиной и издательству «Фантом Пресс». Перевести роман на русский предложила именно Рубина, которая, по ее словам, в текст просто влюбилась: «Эта книга принадлежит к тому редкому стилевому направлению мировой литературы, когда на одной странице ты плачешь, а на другой — смеешься».

«Души» — не книга на пляж. Это скорее медленное, вдумчивое чтение. Не самый простой для восприятия постмодернистский роман-калейдоскоп.

О чем?

В сегодняшнем Тель-Авиве живет со своей мамой-эмигранткой Мариной чудаковатый сорокалетний Гриша. На самом-то деле Грише уже 400 лет. Он прожил и видел много. Был бедным мальчишкой родом из несуществующей польской деревни XVII века, бойким венецианским купцом и нагловатой марокканской проституткой.

Практичная советско-еврейская Гришина мама тоже рассказывает нам истории. Точнее, ее версию Гришиных историй. Куда более земную и житейскую. Без всяких там реинкарнаций.

Хен сталкивает и перемешивает не только миры магического и реального. Он перемешивает две жизни — привычную бытовую советскую и новую, в эмиграции.

«Правду сказать — вот я это все рассказываю, и мне самой это кажется чем-то из другого мира. Но это то, что было. Именно так и было. Эмиграция, может быть, больше всего походит на то, что Гриша называет «перевоплощение»».

Хен в своем тексте обращается не к людям, а к душам. Живым и мертвым. Это тоже такой оммаж любимому Хеном Гоголю. «Души» вообще во многом похожи на прозу раннего Гоголя.

С первых же страниц мы встречаем похоронных дел мастера, который высекает надписи на надгробиях. «»Здесь покоится человек чистый и честный» или «Женщина достойная и скромная», хотя Перец и утверждал, что трудне́нько найти среди них чистых, честных, достойных и скромных».

Хен колдует и ежестранично меняет свои калейдоскопические, разноцветные узоры. А завороженный читатель сначала лишь наблюдает за затейливой игрой, а чуть позже становится равноправным участником разговора со своей душой и душами тысяч других.

 Издательство: «Фантом Пресс»                                                                  Перевод: Сергей Гойзман

 Текст: Екатерина Врублевская

Души.
60.00

Подписаться на новости, акции и мероприятия

Перейти к содержимому