Брак по-любви. Моника Али
Тот самый текст, про который говорят: «Не хочу, чтобы заканчивался». Перелистывая последнюю страницу, остаешься сидеть с блаженной сентиментальной улыбкой на губах. «Брак по любви» — определенно лучшее из того, что мне приходилось читать за последнее время. Дальше только комплименты тексту и автору — позволила себе немного импрессионизма в рецензии, уж простите.
Название романа как-то сразу настраивает на незатейливую ванильную историю love is. Однако уже с первых страниц становится ясно, что никакой ванили в этом тексте мы не найдем. Ну разве что, совсем чуть-чуть. Моника Али — большой автор и очень вдумчивый психолог — сконструировала целое исследование института брака и феномена отношений в виде блестящего художественного высказывания. Здесь есть все что нужно, чтобы заставить читателя буквально визжать от восторга.
Потрясающий, простой и в то же время напряженный сюжет. Движется он очень органично. Кажется, будто дышишь в такт героям и вместе с ними проживаешь эту самую жизнь, то замирая от страха, то неспешно прогуливаясь по осенним улицам, то сладко выдыхая после шикарного секса.
Роман написан во многом под влиянием Толстого и его «все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Прожив с этой максимой больше сотни лет, человечество совершенно точно и справедливо нуждается в контраргументах. Али предлагает заглянуть внутрь того самого брака по любви, счастливого брака и деконструировать избитую формулировку, за которой, разумеется, много чего припрятано. Скелеты в шкафу, тяжелая работа, жертвы и ограничения. Счастье и любовь, конечно, с трудом, но мы тоже отыщем.
Текст Али не попадает ни в один стандартный сегодняшний пакет мышления. Он как будто бы профеминистский, но совершенно точно не про фем.агитки. Очень социально-актуальный, но без заигрывания с темой ущемления и «индустрией обидных чувств». Тут вообще нет принятой сегодня поэтики предписания. Пропаганды какой бы то ни было картины мира у Али НЕТ совсем. Зато есть честные портреты разных героев с их очень разной системой взглядов.
«Я пишу сейчас, чтобы получить опыт погружения в другой взгляд на жизнь», — говорит Али. Это погружение очень всамделишное. Она не навязывает. Она показывает. И погружает. Глубоко. К самому темному дну.
Так о чем тут. Ясмин и Джо — молодые врачи ближе к 30. У них идеальная жизнь: молодые, влюбленные, счастливые, они только что закончили учебу и делают первые шаги к головокружительной карьере. Полным ходом идет планирование свадьбы. Они, как водится, знакомят родителей перед свадьбой, и вот тут начинаются проблемы. Их семьи, мягко сказать, разные.
Мать Джо — ярая феминистка, анфан терибль, вся такая дерзкая, независимая. Фотографируется в чем мать родила, исследует «силу вагины в творческом процессе» и бойко рассуждает про либеральное чувство вины.
Родители Ясмин глубоко религиозные и вполне себе традиционные мусульмане. У них в доме все чинно, благородно, про секс ни-ни, отец строгий, но справедливый, мать мудрая, но, как выясняется в процессе, вроде бы не очень счастливая.
Собственно, в процессе выясняется, что не очень счастливы все. В ход идут психоанализ, алкоголь, разговоры с друзьями и родителями — короче говоря, вся тяжелая артиллерия. Героям, как и положено в жизни и хорошем романе, предстоит долгий, тернистый путь к своему настоящему браку по любви. Брак по любви и счастливая жизнь — это выбор и та точка, чтоб оказаться в которой нужно хорошенько попотеть. Моника Али нам этот путь показывает блестяще. Она, как надежный проводник, за ручку ведет нас по лабиринту, а мы то и дело натыкаемся лбом на препятствия. Все как в жизни. Ведь «жизнь штука сложная». И, возвращаясь к старому доброму Льву Николаевичу и его счастливым семьям, выясняется, что все самые простые истины до сих пор работают и на деле оказываются совсем не простыми, а очень даже мудрыми.
Ну и традиционно. Мы помним, что хороший текст всегда пахнет, да? Здесь сумасшедшие ароматы Индии, чуть вылизанные консервативной Британией.
«Ужина не было. Снизу не доносились соблазнительные ароматы. В доме пахло освежителем воздуха, лавандовой водой от Yardley’s, памятью о жареных перцах чили, шепотком кардамона и, едва уловимо, чем-то похожим на грусть — скорее всего, просто пыльным ковром»
Издательство: Синдбад Перевод: Любовь Карцивадзе
Текст: Екатерина Врублевская